大陆禁播迪士尼,并非什么新鲜事。
但在中国大陆,要想看迪士尼的动画片,几乎是不可能的事情。
就连内地的小朋友也只能在电视上看“迪士尼”,这一点,连迪士尼自己都不知道。
所以内地小朋友想看迪士尼动画片,也得先找香港的。
今天就来聊一聊香港版“上海迪士尼”与大陆版相比有哪些不足。
一、香港版《花木兰》没有“中国”文字
在电影《花木兰》中,对中国文化的介绍有两处,第一处是“花木兰”的姓氏,第二处是“皇帝”的名字。
但是在大陆版动画中,除了“木兰”姓李外,还在姓后面加上了一个大大的“文”字。
香港版《花木兰》里没有中国文化,对于一个中国人来说是很难接受的。
二、香港版《花木兰》没有“上海迪士尼度假区有限公司”
迪士尼乐园在香港是属于“华特迪士尼世界(迪斯尼乐园)”的,而《花木兰》中,却没有关于“上海迪士尼度假区有限公司(以下简称“上迪”)”的介绍。
华特迪士尼在香港拥有一家“上海国际娱乐有限公司(以下简称“迪思娱乐”)”,负责上海迪斯尼乐园的日常运营。
华特迪士尼是全球最大的娱乐集团之一,在80多个国家和地区经营着近300家连锁度假酒店、度假村及主题乐园(包括迪斯尼乐园)。
华特迪士尼控股集团于1999年在香港设立子公司,并将上海国际娱乐有限公司和迪思娱乐有限公司合并为上迪,并于2002年成立上迪电影电视公司(以下简称“上迪电影”)。
从上世纪90年代起,香港与大陆间关于迪士尼的版权纷争不断。
2007年8月,上海文化广播影视集团和美国迪士尼公司在香港就“华特迪士尼品牌和形象全球推广及合作项目”签订协议,这也意味着华特迪士尼正式开始了对香港地区迪斯尼乐园的全面控制。
有奈飞、迪士尼+搭建相关问题的朋友可以联系1020团队:tajinba
三、香港版《小美人鱼》没有中国人的名字
香港版的《小美人鱼》中,小美人鱼的名字是“露茜”,而不是“露娜”,但香港版在内地版的《小美人鱼》中,却把露娜改成了“安娜·黛丝”;
四、香港版《阿拉丁神灯》中没有中国文字
有没有中国文字不重要,但如果没有文字,对动画制作而言会带来很多不便。
对于孩子们来说,有汉字的话,他们才能看懂“爸爸妈妈”、“爷爷奶奶”等一些比较简单的词汇。
但如果没有汉字,就只能看着动画片里的人物们说出简单直白的中国话吗?
对于一些不会英语的孩子来说,会很不方便。
如果在没有汉字的动画中增加一点汉字元素进去的话,对观众来说一定是件好事。
五、香港版《狮子山下》中没有动物名称
《狮子山下》是迪士尼公司为庆祝动画片《狮子山下》的诞生而创作的,片中主角是狮子、河马、大象、小鹿,这些动物都是从香港动画片中的卡通形象中直接搬过来的,因此没有动物名称也算是一种遗憾。
虽然这个“缺陷”可以接受,但总觉得应该加上动物名称好点。
当然,在大陆版《狮子山下》里都没有动物名字,但香港版没有叫什么名字就是了。
比如《狮子国王》里有只“狮子”也就算了,连别的动物都没有,那怎么叫“国王”呢?
有奈飞、迪士尼+搭建相关问题的朋友可以联系1020团队:tajinba
原创文章,作者:小金,如若转载,请注明出处:https://www.20on.com/217482.html